Op Staat Geschreven is de lezer columnist. Wij zijn vóór vrijheid van meningsuiting, maar niet verantwoordelijk voor de woorden van de columnist. Plaatsing betekent niet dat wij het met de visie van de schrijver eens zijn. Ook een lezerscolumn schrijven? Stuur je bijdrage van maximaal 700 woorden op via ons contactformulier.

Bijbel en Koran lijken meer op elkaar dan je denkt!

Iets wat velen over het hoofd zien is dat de Koran veel verhalen bevat die ook in de bijbel staan. Veel christenen en zelfs heel wat moslims weten dit niet omdat ze de Koran zelf niet hebben gelezen. Zij geloven wat hen verteld wordt door hun imams, Wilders en/of hun omgeving…

Verbazing

Voor een beter begrip tussen christenen en moslims heeft filosofe Marlies ter Borg alle gemeenschappelijke verhalen uit de Koran en de Bijbel in verkorte vorm naast elkaar gezet in het boek ‘Koran en Bijbel in verhalen‘. Ze was namelijk hoogst verbaasd toen ze jaren geleden in een boekwinkel de Koran opensloeg en daarin het bijbel-verhaal over Christus las. In het Arabisch heet Hij ‘Yesa’ en God ‘Allah’.

Tot haar grote verrassing kwam ze in de Koran ook de andere bijbelse figuren tegen, zoals Abraham die in de Koran ‘Ibrahiem’ heet, en Jozef ‘Joesoef’, Maria ‘Marjam’, Aaron ‘Harun’ en Job ‘Jakub’. ‘Noeh’ (Noach) bouwt in de Koran ook een Ark en ‘Mousa’ (Mozes) drijft in de Koran ook in een mandje over het water. Ook het scheppingsverhaal, het verhaal over Adam en Eva, de broedermoord, koning Salamo, Jonas en de Walvis, David en Goliath, Jacob, Zacharias en Elisabeth, Benjamin, aartsengel Gabriel, Johannes de doper, het laatste oordeel en de Hemel en de hel staan beschreven in de Koran. De Koran is in feite het opnieuw vertelde verhaal van de Bijbel maar dan in het Arabisch voor de arabisch sprekende mensen…

Bijbel en Koran

Marlies ter Borg schreef het eerste en enige boek ter wereld over de overeenkomsten tussen de Bijbel en de Koran, die ooit uitgegeven is. Ze ploegde met Karima Bisschop van de website moslima.nl en godsdienstwetenschapper Marloes Keller van de IKON, hiervoor beide boeken door.

Ter Borg komt in de documentaire ‘Een brug van verhalen’ van Yesa Films tot de conclusie dat “beide geloven zo op elkaar lijken dat je nauwelijks kunt spreken van een andere godsdienst”. Ook zegt ze in het dagblad Trouw: “Als Wilders de Koran wil verbieden en daarnaast zegt dat overspelige vrouwen volgens de islam gestenigd kunnen worden, moet hij er wel bij vertellen dat deze vorm van doodstraf niet in de Koran voorkomt, maar in de Bijbel. Van volksvertegenwoordigers en wetenschappers mogen wij verwachten dat ze de feiten zo volledig mogelijk weergeven. Anders is het moedwillige eenzijdige voorlichting. Of ze hebben te weinig dossierkennis. Dan zeg ik: U moet zich schamen. Maar iedereen neemt het over en loopt erachteraan”. “Laat me dan eens zien waar het staat in de Koran of de Bijbel”, vroeg Ter Borg zich steeds af bij het samenstellen van haar boek, zo schrijft Trouw.

Vertaling van Leemhuis

Ze maakte daarbij gebruik van de Nederlandse Koranvertaling van Prof. dr. Fred Leemhuis, docent Arabisch en bijzonder hoogleraar Koranwetenschappen aan de Faculteit der Godgeleerdheid en Godsdienstwetenschap van de Rijksuniversiteit Groningen. Hij vertaalde De Koran in 1989. Ook hij vertelde in interviews dat Geert Wilders Koran-teksten verdraaid.

Uit het onderzoek van Marlies ter Borg blijkt ook dat er in de Koran nergens iets staat over het moeten dragen van hoofddoekjes of sluiers of iets dergelijks door vrouwen. Het enige wat er staat is dat zowel mannen als vrouwen ‘hun kuisheid’ zouden moeten bewaren en dat vrouwen hun borsten beter kunnen bedekken… Om ongewenste zwangerschappen te voorkomen. Terwijl er in de bijbel wel staat dat een vrouw een hoedje op moet, met name in de kerk, om te laten zien dat zij onderdanig zou zijn aan de man!

Geen oproep om vrouwen te slaan

Ook wordt er in de Koran NIET opgeroepen om vrouwen te slaan maar wordt er juist aangeraden om bij woede alles uit te praten en apart te slapen als een man de neiging heeft om z’n vrouw te gaan slaan. Zo verklaarde Ter Borg aan Radio Nederland Wereldomroep ook: “Het Arabische woord ‘daraba’ in het betreffende vers heeft verschillende betekenissen: Slaan, maar ook verlaten. Het is multi-interpretabel. De vraag is dan: welke interpretatie is het meest juist? In het licht van de passages over echtscheiding lijkt het te gaan over de vraag: wanneer mag een man zijn vrouw verlaten?”

Yesa Films maakte over de verschillen en overeenkomsten tussen de Bijbel en de Koran de documentaire ‘Een brug van verhalen’.

Sharing Mary

Het Boek ‘Koran en Bijbel in verhalen‘ door Marlies ter Borg en Karima Bisschop is uitgegeven door Unieboek. Van dit boek is er ook een uitgebreidere Engelstalige versie verkrijgbaar, genaamd ‘Sharing Mary, Bible and Qur’an Side by Side’. De titel verwijst naar de Joodse vrouw, moeder van Christus, die zowel bij Christenen als Moslims geliefd is. Dat Maria ook in de Koran ruime aandacht krijgt is veelal onbekend. Aan het engelstalige boek zijn hoofdstukken toegevoegd over ‘Jihad’, onderdrukking van de vrouw en homofilie in Bijbel en Koran. Ook gemeenschappelijke waarden en het Godsbeeld komen daarin aan de orde. ‘Sharing Mary’ is een internationaal boek, met bijdragen uit de VS, Indonesië en Turkije van gematigde Moslimdeskundigen en experts uit Nederland met een Christelijke achtergrond. Ruud Lubbers op de achterflap van ‘Sharing Mary, Bible and Qur’an Side by Side’: “Dit boek is een liefdevolle bijdrage aan de vreugdevolle viering van het leven. Het kiest voor dialoog in plaats van conflict. Het weigert superioriteit te claimen of de ‘ander’ de schuld te geven.”

De IKON en Radio Nederland Wereldomroep lanceerden in 2007 internationaal de website bijbelenkoran.nl in het Engels, Nederlands en Arabisch. Op de sites staan integrale teksten van beide boeken in moderne vertalingen waarin men zelf online kan zoeken en lezen. Wie zelf in het Nederlands én het Arabisch de Koran wilt lezen kan ook de heruitgave van de Nederlandse Koranvertaling van hoogleraar Fred Leemhuis uit 2007 lezen. De Arabische tekst van de Koran is in dat boek naast de Nederlandse vertaling geplaatst. Het boek ‘De Koran‘, vertaald door Fred Leemhuis is in 2007 uitgegeven door Unieboek.

Ter verduidelijking: Ik ben zelf geen moslim of christen en volg geen enkel voorgeschreven geloof. De rede dat ik bovenstaande informatie onder de aandacht breng is zodat iedereen een mening kan vormen en kan discussieren op basis van feitelijke informatie in plaats van op basis van vooroordelen en leugens.

Bijbel christendom islam Koran vergelijken

Blijf op de hoogte

E-mailadres:

Meer over de mail-service

11 Reacties op Bijbel en Koran lijken meer op elkaar dan je denkt!

  1. Jaap Marinus zegt:

    Volksvertegenwoordigers moeten kennis van zaken hebben, schrijfsters ook.

    “De Koran is in feite het opnieuw vertelde verhaal van de Bijbel maar dan in het Arabisch voor de arabisch sprekende mensen…”
    Dan was Mohammed geen profeet.
    Dan is Jezus – in de Islam – de Zoon van God.
    Niet dus…

    “Het Arabische woord ‘daraba’ in het betreffende vers heeft verschillende betekenissen: Slaan, maar ook verlaten.”
    Helder, dan kunnen alle moslims die hun vrouw slaan daar nu mee stoppen.

  2. M zegt:

    Waar staat dat een vrouw een hoedje op moet naar de kerk? Sterker nog, het woord hoedje komt nergens in de Bijbel voor. Natuurlijk snap ik wat je bedoelt en gelukkig, de Bijbel is, net als de koran, op andere manieren te interpreteren door naar context en historie te kijken.

  3. Roshana zegt:

    @ Jaap Marinus,

    Zoals wel vaker, wanneer een verhaal opnieuw verteld wordt, wijkt de nieuwe versie wat af van de oudere versie.
    Mohammed is voor de moslims de laatste profeet in het rijtje van bijbelse profeten.

  4. Roshana zegt:

    @ M

    Er staat in de bijbel inderdaad niet het woord ‘hoedje’ maar wel dat de vrouw wanneer zij bid of profeteerd haar hoofd moet bedekken met een omdat zij anders zich zelf tot schande zou maken.
    Dit kun je lezen in Korontiers 11

  5. Roshana zegt:

    De NCRV docu ‘Een brug van verhalen’ over de verschillen en overeenkomsten tussen de Bijbel en de Koran kun je hier online bekijken:
    Spirit24.nl

  6. J. Dijkema zegt:

    De koran en de bijbel moet je vanuit een andere context lezen.
    Het gaat er niet om welk boek het gelijk of de waarheid bevat.
    De geschriften bevatten grotendeels gebeurtenissen van vroeger die als voorbeeld dienen en waarmee je kan voorkomen dat bepaalde dingen ergens toe zullen leiden.
    Het gaat erom dat je beide boeken voor lief neemt en wat met de voorbeelden doet.
    Wat in die boeken staat zou immers al moeten zijn gepasseerd.
    Het immiteren van profeten en belangrijke mensen uit die geschriften zal dan ook vast niet de bedoeling zijn geweest van hen die dat allemaal hebben geschreven…
    We leven nu en kunnen die tijd niet meer terughalen…
    De strijd om het gelijk is nogal dubieus gezien de informatie inmiddels eeuwenoud is en er geen harde bewijzen bestaan waarmee de inhoud kan worden bewezen…

  7. Jaap Marinus zegt:

    @Roshana: bedankt voor je reactie.

    Natuurlijk moet ik je gelijk geven dat veel verhalen uit de Koran ook terug te vinden zijn in de Bijbel (of eigenlijk andersom). De Koran ‘de Arabische vertaling van de Bijbel’ noemen, gaat een brug te ver en is in mijn ogen onjuist. Neem alleen al de vierde Sura zin 171.

    Nu vind ik het een nobel streven om de brug te willen bouwen tussen Islam en Christendom, het is positief als er ruimte wordt gemaakt voor dialoog. Een bijlage met de verschillen tussen beide boeken, maar ook zeker de verschillen in geloofsbeleving en uitvoering, zou het streven naar objectivisme sieren.

  8. Roshana zegt:

    @ Jaap Marinus,

    Met ‘vertaling’ bedoelde ik niet een letterlijke vertaling.
    In het boek ‘Bijbel en Koran’ kun je ook lezen dat de verhalen ook wel wat verschillen. Door zowel de bijbel als de koran te lezen kun je zelf ook de verschillen en overeenkomsten ontdekken.
    Geloofsbeleving is een heel persoonlijk iets.
    Zoals al eerder aangegeven breng ik bovenstaande informatie onder de aandacht opdat iedereen zelf de feitelijke info over de koran kan vinden en om vooroordelen en leugens over het boek uit de wereld te helpen.

  9. M zegt:

    @Roshana

    Ik weet wat er in 1 Korinthe 11 staat. En door aan te geven dat ik snap wat je bedoelt, en door aan te geven dat met Bijbel lezen / uitleggen historie en context ook belangrijk zijn, geef ik aan dat je dus zo kan lezen dat vrouwen een hoed moet dragen, maar dat je het ook anders kan lezen.

  10. 2eHans zegt:

    Ja hoor, daar gaan we weer.
    Om duidelijk te maken dat de Bijbel en de Koran op elkaar lijken komen alle stereotype verhalen tevoorschijn. Ik lees over een ondergeschikte positie van de vrouw, stenigen, en meer lugubere dingen.

    Ik vraag me heel sterk af waarom dit soort teksten altijd weer volledig uit hun verband gerukt gebruikt moeten worden om een religie of een religieus boek uit te leggen of aan te vallen. (dit is niet naar de auteur toe bedoeld maar als algemene boodschap)

    Laten we het eens over andere teksten hebben die schrijven over liefde, over je leven lang geleid worden, het hebben van een relatie met je God of wat mijn part over hoe de man-vrouw verhouding door de geschiedenis heen wel is bedoeld: Namelijk geleid door liefde en zorg voor elkaar.

    Pak eerst eens die verdieping en ga dan nog eens kijken naar korte verzen met woorden omgeven door een lang verhaal met een diepe positieve moraal, in plaats van een zwart/wit beeld waarin het zwart altijd duidelijker naarvoren wordt gehaald dan het wit

  11. Roshana zegt:

    De NCRV docu ‘Een brug van verhalen’ over de verschillen en overeenkomsten tussen Bijbel en Koran kun je hier online terugkijken: http://www.spirit24.nl/content/themaproducties (De hier eerder geposte link is verlopen)

Geef een reactie

*

Woorden: 0
Lange reacties worden deels verborgen

De volgende HTML tags en attributen zijn toegestaan: <a href=""> <b> <i> <blockquote> <code> <strike>